Back to list

Detail of contribution

Auteur: Jean-François MICHARD

Titre:
La double utilisation du latin et du suédois dans les rapports d'autopsie en Suède


Abstract/Résumé: Tous les médecins suédois, à l'exception des médecins légistes, emploient des termes techniques latins ou dérivés du latin. Les médecins légistes, qui constituent un micro-groupe professionnel (22 spécialistes en activité au 31/12/2010), n'écrivent généralement pas avec des termes techniques latins ou dérivés du latins mais emploient des « mots-héritage ». Le vocabulaire suédois est en effet divisé en deux types de mots : - les « mots-héritage » (arvord) qui étaient déjà utilisés avant l'importation de mots notamment grecs, latins, allemands, français et anglais. On peut estimer qu'ils correspondent approximativement au suédois de l'an 1100, - les « mots d'emprunts » (lånord) qui sont des mots considérés comme suédois car présents dans le dictionnaire de l'Académie Suédoise mais qui ont été importés. Les médecins légistes se limitent avant tout aux « mots-héritage » lorsqu'ils rédigent leurs rapports d'autopsie, ce qui donne une impression d'homogénéité linguistique. Ils agissent ainsi essentiellement pour des raisons historiques. Les termes techniques latins sont en effet proscrits de la procédure pénale suédoise car tout citoyen doit pouvoir comprendre le sens des débats. La loi de 1985 sur le dossier médical disposant que ce dernier doit être rédigé en suédois a été interprétée par le groupe des médecins légistes comme la nécessité de bannir le latin ainsi que les « mots d'emprunts ». La loi de 2009 sur le langage clair n'a pas modifié ces pratiques. La pénétration des mots latins suédisés dans le vocabulaire courant n'influence quasiment pas le choix terminologique. Certains mots suédois importés du latin sont ainsi présents dans les dictionnaires pour enfants mais bannis des expertises. La conséquence a été une perte de précision quant à la description anatomique car le nombre de mots d'anatomie suédois présents en 1100 ne pouvait rivaliser avec celui du latin. Des termes combinés de « mots-héritage » ont été utilisés mais cela a rendu la lecture difficile et la combinaison n'était parfois pas connue du grand public. Les seuls mots suédois importés qui peuvent prendre place dans les rapports d'autopsie sont ceux où le mot-héritage correspondant est désué. Une coexistence du latin et du suédois avec indication des deux terminologies est nécessaire pour satisfaire au critère de précision des localisations anatomiques et de compréhension des textes par le plus grand nombre. Les médecins légistes devraient prendre en compte les travaux de linguistes montrant quels termes ont pénétré dans le langage courant, ils devraient utiliser tous les termes contenus dans les dictionnaires pour enfants et considérer les mots suédois importés après 1100 comme des termes effectivement suédois.