Back to list

Detail of contribution

Auteur: Myriam KSOURI

Titre:
Les particularités morphologiques et sémantiques du langage en interférence. Cas de l'alternance Français/arabe dans le dialecte tunisien


Abstract/Résumé: Le langage en interférence ou parler bilingue est un phénomène essentiellement social. Nous partons d’un constat : celui de pratiques langagières qui prennent la forme d’un langage mixte construit à partir de codes linguistiques différents. Notre objet d’étude porte sur les particularités morphologiques et sémantiques du langage en interférence. Nous nous intéressons particulièrement au cas de l’alternance français/arabe dans le dialecte tunisien. Celui-ci formera pour nous un champ d’investigation riche en occurrences diverses en termes d’hybridation et de code switching. En effet, le dialecte tunisien rend compte d’un phénomène particulier que nous ne qualifierons pas de bilinguisme à proprement parler mais plutôt de pratiques bilingues particulières lesquelles nous inscrirons sous le signe de l’interférence. Une telle démarche a pour nous un double intérêt. D’une part, elle nous permettra de diagnostiquer les lieux où devient possible l’interférence sur le plan phrastique et morphématique. Parallèlement, cette étude formera pour nous l’occasion de vérifier s’il existe des limites en termes de contraintes morphosyntaxiques et morphologiques à ce type de brassage. D’autre part, notre analyse consistera à rendre compte des variations sémantiques engendrées par ce type d’alternance. Il s’agira notamment de cas de restriction, d’élargissement et de glissement sémantique.